Digesto

Consultazione Digesto

Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" ILC-CNR

Le traduzioni

Il Corpus Iuris Civilis è stato, e continua a venire tradotto. La traduzione di esso caratterizza la tradizione orientale a cominciare dall’opera di alcuni dei giuristi che hanno partecipato alla sua elaborazione fino all’epoca della composizione dei Basilici. Non possiamo certo considerare una traduzione le Siete Partidas di Alfonso el Sabio, anche se sintetizzano e parafrasano non pochi testi, mentre di una antica traduzione in portoghese del Codex si ha solo notizia. Le esigenze della didattica produssero poi numerose traduzioni delle Institutiones nelle lingue moderne a partire dal secolo XVI, quando ne incontriamo la prima traduzione in tedesco (Th. Murner, 1519). Per i Digesta, o per l’intero Corpus Iuris Civilis, le traduzioni si sviluppano invece parallelamente alle codificazioni, e all’influenza che queste ebbero anche sulle conoscenze ed uso della lingua latina fra i giuristi: così vediamo apparire in Francia la traduzione di H. Hulot-P.A. Tissot-J.F. Berthelot-A. Bérenger, Corps de droit civil romain, vol. 1-7, ed. Behmer et Lamort, Metz-Paris, 1803-1804;
Una traduzione dei Digesti può essere considerata anche quella delle Pandectae Iustinianeae in novum ordinem digestae di R. F. Pothier realizzata da M. de Brâeard Neuville, Paris, 1818 tradotte poi anche in italiano, A. Bazzarini, Venezia, 1833-1837, a cui ne seguirono altre:
in Germania, di C.E. Otto-B. Schilling-C.F.F. Sintenis, Das Corpus Iuris Civilis (Romani) in’s Deutsche übersetzt, vol. 1-4, ed. C. Focke, Leipzig, 1830-1832;
in Italia, F. Foramiti, Corpo del diritto civile, vol. 1-4, ed. G. Antonelli, Venezia, 1836-1844; G. Vignali, Corpo del diritto, vol. 1-10, ed. V. Pezzuti, Napoli, 1856-1862; Avv. Italiani, Corpus Iuris Civilis, Ed. E. Perino, Roma, 1885;
in Spagna I.L. García del Corral, Cuerpo del Derecho Civil Romano, vol. 1-6, ed. Jaime Molinas, Barcelona, 1889-1898 (ivi, Prologo, p. IX, dà notizia di una traduzione dei Digesti di A. Rodríguez de Fonseca, della fine del XVIII secolo, rist. Madrid, 1874, e di altre traduzioni parziali, 1861 e Barcelona, 1867).

L’impegno a tradurre, anche se a volte per il momento appare solo parziale, è ripreso nella seconda metà del secolo scorso, con una più estesa serie di coinvolgimenti: vediamo quindi le traduzioni in spagnolo di A. D’Ors-F. Hernández-Tejero-P. Fuenteseca-M. García Garrido-J. Burillo, El Digesto de Justiniano, vol. 1-3, ed. Aranzadi, Pamplona, 1968-1975;
in russo, antologica, di E.A. Skripilev, Iustiniani Digesta: fragmenta selecta, 1 vol. (relativo ai libri 1-26), ed. Nauka, Mosca, 1984, e ora, integrale, a cura di L.L. Kofanov, Digesta Iustiniani, ed. Statut, Mosca, 2002 ss.;
in inglese, di A. Watson (curatore), The Digest of Justinian, vol. 1-4, ed. University of Pennsylvania, Philadelphia, 1985;
in tedesco, di O. Behrends-R. Knütel-B. Kupisch-H.H. Seiler, Corpus Iuris Civilis. Text und Übersetzung, vol. 1-5 (Institutiones e Digesta, libri 1-34 - continua), ed. C.F. Müller, Heidelberg, 1990-2012;
in olandese, di J.E. Spruit-R. Feenstra-K.E.M. Bongenaar, Corpus Iuris Civilis. Tekst en Vertalig, vol. 1-6, ed. Walburg Pers, Zutphen, 1994-2001;
in russo, Digesty Yustiniana, vol. 1-8, Mosca, Ed. Statut, 2002-2006;
in francese, è stata realizzata una nuova traduzione da parte di D. Gaurier, Le cinquante livres du Digeste, vol. 1-3, Paris, Ed. La mémoire du Droit, 2017.
E' stato ritrovato recentemente il testo di una traduzione in portoghese, opera di Manoel da Cunha Lopes e Vasconcellos (1843-1920) realizzata fra il 1896 e il 1915: la cui pubblicazione è in corso; Digesto ou Pandectas do Imperador Justiniano, a cura di E. C. Silveira Marchi-B.O. Queiroz De Moraes- D. R. Martins Rodrigues-H. França Madeira, vol. 1 e 2, Libri 1-4; 5-11, YK Editora, São Paulo, 2017.
La traduzione in serbo di A. Malenica, Justinijanova Digesta. Prva Knjiga, ed. Službeni glasnik, Beograd, 1977 non sembra orientata a estendersi ad altri libri.
Si deve auspicare che venga completata la traduzione in giapponese, anch’essa parziale ma di molti libri dei Digesti, citata nella traduzione tedesca (Corpus Iuris cit., II, p. xxvi);
così pure quella in cinese, iniziata come antologica, a cura di S. Schipani, Corporis Iuris Civilis fragmenta selecta, vol. 1-6, ed. CUPL, Pechino, 1992-2001, e che ora procede per libri interi (sono stati pubblicati i libri: D. 1-6; D.8-9; D. 12-13; D. 16-18; D. 21-24; D. 41; D. 48, ed. CUPL, Pechino, 2001-…
Le citate traduzioni dell’Ottocento in francese, in tedesco e in spagnolo sono state ristampate, rispettivamente ed. Scientia, Aalen, 1979; ed. Scientia, Aalen, 1984; ed. Lex Nova, Valladolid, 1989; le citate traduzioni in italiano risultano di lettura difficile, in particolare quella del Vignali, che è, peraltro, guida preziosa; esse non sono state ristampate.

I collaboratori

Autori della prima stesura della traduzione

Legenda: traduttore, istituzione, parte del libro

  • Aldo dell’Oro, Università di Milano D.1,1. 3-8
  • Lelio Lantella Università di Torino D.1,2
  • Giovanni Lobrano, Università di Sassari D.1,9-22
  • Giovanni Nicosia, Università di Catania D.2,1-15; D.3,1-4. 6
  • Aldo Cenderelli, Università di Milano Bicocca D.3,5
  • Carlo Venturini, Università di Pisa D.4,1-3
  • Giuliano Cervenca, Università di Trieste D.4,4-5,1
  • Aldo Cenderelli, Università di Milano Bicocca D.5,2-6
  • Alessandra Bignardi, Università di Modena-Reggio Emilia D.6,1
  • Aldo Cenderelli, Università di Milano Bicocca D.6,2
  • Renzo Lambertini,Università di Modena-Reggio Emilia D.6,3
  • Aldo dell’Oro, Università di Milano D.7,1. 3-9
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.7,2
  • Luigi Capogrossi Colognesi, Università di Roma “La Sapienza”-Maria Floriana Cursi, Università di Teramo D.8,1-6
  • Sandro Schipani, Università di Roma “Tor Vergata” D.9,1-3
  • Sebastiano Tafaro, Università di Bari D.9,4
  • Massimiliano Vinci,Università di Roma “Tor Vergata” D.10,1-3
  • Matteo Marrone, Università di Palermo D.10,4
  • Lorenzo Fascione, Università di Roma Tre D.11,1
  • Umberto Vincenti, Università di Padova D.11,2-6
  • Danilo Dalla, Università di Bologna D.11,7-8
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.12,1-4.6-7
  • Antonio Saccoccio, Università di Brescia D.12,5
  • Antonio Palma, Università di Napoli “Federico II” D.13,1-4. 7
  • Aldo Petrucci, Università di Pisa D.13,5
  • Pierluigi Zannini, Università di Torino D.13,6
  • Aldo Petrucci, Università di Pisa D.14,1-6
  • Sebastiano Tafaro, Università di Bari D.15,1-4
  • Giuliano Cervenca, Università di Trieste D.16,1-3
  • Antonio Palma, Università di Napoli “Federico II” D.17,1
  • Umberto Vincenti, Università di Padova-Gianni Santucci, Università di Trento D.17,2
  • Sebastiano Tafaro, Università di Bari D.19,1
  • Aldo Petrucci, Università di Pisa D.19,2
  • Filippo Gallo, Università di Torino D.19,3-5
  • vSebastiano Tafaro, Università di Bari D.20
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.21,1-2
  • Matteo Marrone, Università di Palermo D.21,3
  • Giuliano Cervenca, Università di Trieste D.22,1-2
  • Umberto Vincenti, Università di Padova D.22,3-6
  • Aldo Dell’Oro, Università di Milano D.23,1
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.23,2
  • Carlo Venturini, Università di Pisa D.23,3-5
  • Umberto Vincenti, Università di Padova D.24,1
  • Carlo Venturini, Università di Pisa D.24,2-3
  • Danilo Dalla, Università di Bologna D.25,1-2. 7
  • Gabriella Zoz, Università di Trieste D.25,2-3
  • Carlo Venturini, Università di Pisa D.25,6
  • Pierpaolo Zamorani, Università di Ferrara D.26,1-6
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.26,7
  • Pierpaolo Zamorani, Università di Ferrara D.26,8-10
  • Aldo Dell’Oro, Università di Milano-Remo Martini, Università di Siena D.27,1
  • Sebastiano Tafaro, Università di Bari D.27,2-10
  • Matteo Marrone, Università di Palermo D.28,1-5
  • Arrigo Manfredini, Università di Ferrara D.28,6-8
  • Massimo Miglietta, Università di Trento D.29,1. 3-4. 6-7
  • Danilo Dalla, Università di Bologna D.29,2. 5
  • Antonino Metro, Università di Messina D.30
  • Pierluigi Zannini, Università di Torino D.31
  • Franco Gnoli, Università di Milano D.32
  • Aldo Petrucci, Università di Pisa D.33
  • Antonio Saccoccio, Università di Brescia D.34

Autori della revisione collegiale dell'intera traduzione

Sandro Schipani, Riccardo Cardilli, Aldo Petrucci, Antonio Saccoccio, Massimiliano Vinci Libri 1-19
Sandro Schipani, Aldo Petrucci, Antonio Saccoccio, Massimiliano Vinci, Emanuela Calore Libri 20-32
Sandro Schipani, Aldo Petrucci, Antonio Saccoccio, Emanuela Calore Libri 33-34
Aldo Petrucci, Antonio Saccoccio Libri 35-36

Hanno altresì collaborato:

  • L. Zandrino, Università di Torino
  • S. Conte, Università di Roma “Tor Vergata”
  • R. Marini, Università di Roma “Tor Vergata”
  • A. Parma, Università del Salento
  • A. Cassarino, Università di Pisa
  • D. Natili, Università di Roma "Tor Vergata"
  • A. Maduri